Data Collection
The data for this study were derived from two sources: 1) five informal interviews in the target language, which were administered by the researcher at a monthly interval and later transcribed, and 2) a simulated oral-proficiency interview (SOPI). The informal interviews were used to elicit functions to be analyzed later for specific oral communication skills while the SOPI tested the students’ pre- and post-program proficiency performance.
The informal interview protocol included the same open-ended questions, but, depending on the direction of the interview, not all participants received exactly the same questions. The main purpose was to ask questions with a past-tense token, “What did you do yesterday/last weekend” and a future-tense token “What will you do next month/weekend.” All interviews were conducted exclusively in Spanish. These 15-minute interviews, which were recorded on an audiocassette recorder, were conducted once a month, for a total of five times over the course of the study. Function is assessed here by checking for use and degree of elaboration of descriptions and narrations. These elements were selected as being of special interest because they vary in definition depending on whether the speaker is at an intermediate or an advanced level. For example, the intermediate-level speaker produces descriptions and some narration with discrete sentences and minimal information whereas the advanced-level speaker produces paragraph-length descriptions and narrations.
The second data-collection tool was the pre- and post-program SOPI, a performance-based speaking test that emulates the speaking section of the ACTFL Oral Proficiency Interview (OPI). The SOPI was chosen as a means to assess proficiency since the researcher was most familiar with the test format and criteria for grading and believed it would yield a reliable indication of oral-proficiency growth. Further, the SOPI “has shown itself to be a valid and reliable surrogate of the OPI” (Stansfield, 1990: 229). The interview used in this study was a sample SOPI prepared by the Center for Applied Linguistics for the State of Texas, the Texas Oral Proficiency Test, which is used to certify prospective elementary-and high-school Spanish and bilingual teachers for language competency.
A trained SOPI rater (the investigator of this study) scored the interviews to determine the oral-proficiency ratings of the participants. Another trained SOPI rater double-rated the interviews for reliability. The interviews then were rated according to the criteria described for the following four levels defined by ACTFL: intermediate low, intermediate mid, intermediate high and advanced. The levels are described below, following Byrnes and Canale (1987: 16-17).
The intermediate-low speaker is able to handle successfully a limited number of interactive, task-oriented and social situations. Vocabulary is adequate to express only the most elementary needs, and strong interference from the native language may occur. Misunderstandings frequently arise but, with repetition, the intermediate-low speaker can be understood, generally, by interlocutors used to dealing with speakers at this level.
The intermediate-mid speaker is able to communicate in a variety of uncomplicated, basic communicative tasks and social situations. The length of spoken statements shows an increase over that at lower levels, but speech may be characterized by frequent long pauses since the smooth incorporation of even basic conversational strategies is often hindered as the speaker struggles to create appropriate language forms. Although misunderstandings arise, listeners who are accustomed to dealing with speakers at this level generally can understand the intermediate-mid speaker.
Intermediate-high speakers are able to handle most uncomplicated communicative tasks and social situations. They can initiate and sustain general conversations with strategies appropriate to a range of circumstances and topics, but errors are evident. There is emerging evidence of connected discourse, particularly for simple narration and/or description. Native listeners not accustomed to dealing with speakers at this level generally can understand the intermediate-high speaker without difficulty.
The advanced speaker is able to satisfy the requirements of everyday situations such as daily routines, school and work. The advanced speaker can narrate and describe in all major time frames (past, present and future) in paragraph-length discourse, but control of aspect may be lacking at times. Circumlocution that arises from vocabulary or syntactic limitations is successful, although some groping for words may be evident. The advanced speaker can be understood by most native speakers of the language. Characteristics of a more experienced speaker of a language include high-linguistic accuracy, the ability to state and support opinions, to give detailed descriptions instead of identifying discrete elements and to tell a story instead of listing occurrences.
Classification and Analysis of Data for Informal Inter views
The informal interviews were transcribed and reviewed for accuracy and were analyzed according to the following procedure. Narrative passages were identified within the dialogue between the participant and the interviewer. They then were categorized and tallied respectively by the type of function as listed by Galloway (1987:30) and as previously described.
As described above, the continuum that Galloway claims as an indicator of developing proficiency includes three functions; two are used in this study. According to Galloway, development has occurred in the functions of narrating in the past and giving descriptions when the learner moves from: (1) listing occurrences to telling a story, meshing the descriptive background with the sequential recounting of events and (2) identifying discrete elements to providing the sensorial richness and explicitness of description. These lengthy descriptions are summarized in the following function categories: (1a) simple narration (report); (1b) detailed narration (story); (2a) simple description and (2b) detailed description. These elements were selected as being particularly appropriate for this study because they vary in definition depending on whether the speaker is at an intermediate or an advanced level. For example, the intermediate-level speaker produces descriptions and some narration with discrete sentences and minimal information, whereas the advanced-level speaker produces paragraph-length descriptions and narrations. The categories are explained in the following subsections.
Narration: Simple and Detailed
Simple narration also has been labeled as “report” in past studies. Based on Polanyi’s (1982: 515) definition, a report tells only what happened “and may give some contextualizing information as well, setting the actions in a location and describing who was involved with their occurrence … [giving] a picture of what went on during a particular period,” without explaining “why those events took place and why they are considered to be worth reporting,” as in a story. The participant in (1), below, for example, listed where she went, with whom she traveled and how long the trip took.
(1) Simple Narration
I: ¿Fuiste de vacaciones? […]
P: Sí. Yo fui a Iguazú y ... también ... fuimos a un ... pueblo de Paraguay y ... unas ruinas de una iglesia en ... la provincia de Misiones. Yo fui con Elsa, Manuel, Fred y Gabriela. Y había un viaje en, era dieciocho horas en el colectivo.
I: Did you go on vacation? […]
P: Yes. I went to Iguazú and … also … we went to a … town in Paraguay and … some church ruins in … the province of Misiones. I went with Elsa, Manuel, Fred and Gabriela. And there was a trip in, it was 18 hours in a bus.
This narrative passage was classified as simple narration since it tells what happened with minimal information and does not include descriptive background information that explains why it took place.
The following narrative (2) was classified as a detailed narration or “story.” It was considered a definite past-time narrative that the learner evaluated in such a way that the story recipients understood the “point” in telling the story. According to Polanyi (1982: 516), a story is told “to make a point, to transmit a message, often with some sort of moral about the world that one shares with the other people present.” Evaluation occurs in stories; that is, the learner
includes meta-information throughout his [or her] telling of the story, which indicates the differential weight he [or she] assigns to the various states and events in the story. Some information thus emerges as more salient than others, with regard to the message the speaker is trying to convey (Polanyi, 1982: 516).
In excerpt (2), the participant tells a story to the interviewer in order to make a point that some immigrants in the United States cannot always be believed. The first part of the excerpt is told to set up the story.
(2) Detailed Narration
P: [...] Yo le dije [to his French roommate], hay racismo, hay problemos pero no es tan grande, no es como vos, vos crees. Porque yo tengo que, vos tenés tu derecho de uh cree lo que vos querés pero yo tengo que decir como, porque yo vive, yo vivo en los Estados Unidos. No es tan malo como vos pensás. Y él [his French roommate] uh, él leyó un artículo sobre la, el haitian que los, la policía uh en Nueva York yo creo, ellos uh, uh golpearon y […] y ellos “sodomized”…esto es lo que el haitian está diciendo. […] Primero, vos no sabés si esto es la verdad porque, porque uh es posible que el hatian es, esto pasó, o es posible que él está diciendo mentiras porque él quiere dinero de la, de la ciudad o algo así. Y por eso tenés que leer con cuidado, no es posible leer todos los cosas y creen en todos los cosas. Tenés que leer bien. […] Porque en Florida […] yo trabajo […] en los departamentos de muchos haitians y, yo oí cuentos de mi cuñado y el vecino de mi cuñado de haitians que siempre están en los coches y EERrr, ellos pararon muy rápido para [ ] el coche [slaps hands together] después o atrás para uh, hace un uh accidente. Y ellos reciben dinero or un, alguna vez el vecino de mi cuñado, es un uh bombero, y ellos llegaron a un accidente y habían cuatro haitians en el coche sin un uh sin un problemo con el coche, no, pero el coche atrás había pe, pegado or al coche y por eso ellos no, no cambiaron la posición, “¡Oh, yo, no, no puedo muver, no puedo muver!” […] y no había nada malo con el coche, el coche perfectamente. Por eso, no fue posible que el coche atrás pegó muy, muy rápido y por eso ellos tienen, los bomberos tienen que usar uh the Jaws of Life…Y ellos destruyeron, destruyeron todo el coche para uh muver la gente porque “oh, oh.” Y todo esos cosas.
P: I told him [his French roommate], there is racism, there are problemsbut it is not as big, it is not like you think. Because I have to, you have your right to believe what you want but I have to say how because I live in the U.S. It is not as bad as you think. And he [his French roommate] read an article about the Haitian that the police in New York I think, they uh, uh hit and […] they sodomized…this is what the Haitian is saying. […] First, you do not know if this is true because, because it is possible that the Haitian is, if this happened, or it is possible that he is telling lies because he wants money from the, from the city or something like that. And that is why you have to read carefully, it is not possible to read everything and believe in everything. You have to read carefully. […] Because in Florida […] I work […] in the apartments of many Haitians and, I heard stories from my brother-in-law and my brother-in-law’s neighbor about Haitians that always are in the cars and EERrrr, they stopped very fast for [ ] the car [slaps hands together] after or behind to uh, make an uh accident. And they receive money or an, one time my brother-in-law’s neighbor, he’s a uh firefighter, and they arrived at an accident and there were four Haitians in the car without an uh without a problem with the car, no, but the car behind had stu, struck or the car and so they didn’t, didn’t change the position. “Oh, I, can’t, I can’t move, I can’t move” […] and there wasn’t anything wrong with the car, the car perfectly. And so, it was-n’t possible that the car behind struck very, very fast and so they have, the firefighters have to use uh the Jaws of Life … And they destroyed, destroyed the entire car to uh move the people because “oh oh.” And all those things.
This sample was considered a detailed narration, a story, since the participant was trying to make the point of why he thought it was important to know the whole story behind a situation before drawing any conclusions. In this case, the learner was upset that his French roommate had made a generalization concerning American racism based on a separate incident involving a Haitian. He tells a story in which he tries to make the point that sometimes people lie to make situations look worse that they really are, and he conveys the message that this incident irritated him, a trait that is found in storytelling (Liskin-Gasparro, 1993).
Description: Simple and Detailed
Descriptions in this study are non-story narratives, which include: “plans, the simultaneous reporting of what is happening in an on-going situation and descriptions of wished-for but not yet realized occurrences” (Polanyi, 1982: 511). A narrative passage that exemplifies the function of simple description, in which the participant described to the interviewer her plans for the following week, is seen in the following:
(3) Simple Description
I: ...uh quiero saber lo que vas a hacer después...de esa semana.
P: Bueno. Ya te digo que um jueves mis padres vienen y vamos a un viaje al sur en...Península Valdes. Vamos a alquilar un auto y, y ir para ver uh ballenas y ¿pingüinos?
I: Pingüinos.
P: Pingüinos, y...después um cuando revolvemos a Buenos Aires, Jane y yo um nos vamos a un viaje al...uh...muchos partes de Sud América y [laughs] el quince de diciembre, me voy a Colorado.
I: uh I want to know what you are going to do after…this week.
P: I already tell you that um Thursday my parents are coming and we are going on a trip to the south in…the Valdes Peninsula. We are going to rent a car, and are going to see um whales and, penguins?
I: Penguins.
P: Penguins, and…after when we return to Buenos Aires, Jane and I are going on a trip to...many parts of South America and [laughs] the fifteenth of December, I am going to Colorado.
It is clear here that the participant described to the interviewer her plans to travel outside Buenos Aires by providing discrete elements about her trip. This excerpt was classified as a simple description because the participant did not provide any elaboration about her plans.
On the other hand, when there is elaboration and explicitness of description, the narrative is classified as a detailed-description function. An example can be seen in (4), in which the participant explains his opinion of study abroad.
(4) Detailed Description[...] Entonces, ah no sé...porque...porque todo el mundo que hace intercambio...siempre es como, “Sí, es una experiencia buenísimo,” pero no aprendí nada de, de los cursos y...estas cosas. Pero está bien, es sólo un semestre. Bueno, estoy feliz que no quedo en esta situación por un semestre más. No me gustaría uh ir a Salvador por más tiempo. Estoy harto, estoy harto con la universidad. Pero, me gustaría hacer una práctica como los franceses hacen acá...después de un semestre de estudios. Pero es, no sé, cómo uh cómo puedo hacerlo. Pero quiero, quiero terminar mis...estudios ahora con mis amigos, quiero graduarme con mis amigos. Por eso, por eso yo quiero, quiero volver para, para estar en, con todo. Y también, bueno, si yo quedo un semestre más, tengo que hacer más de cuatro años en la universidad. Y no quiero hacer más de cuatro años en la universidad.
[…] so, uh I don’t know…because…because everyone that goes abroad…is always like, “Yes, it’s an extremely good experience,” but I didn’t learn anything from, from the classes and…these things. But it’s ok, it is just one semester. Well, I am happy that I am not staying in this situation for another semester. I wouldn’t like to uh attend Salvador for a longer time. I am fed up, am fed up with that college. But, I would like to do an internship like the French do here…after one semester of studies. But it’s, I don’t know, how uh how I can do it. But I want, I want to finish my…studies now with my friends, I want to graduate with my friends. Therefore, therefore I want, I want to return to, to be in, with everything. And also, well, if I stay another semester, I have to do more than four years of college. I don’t want to do more than four years of college.
In addition to classifying the narrative passages into the previously mentioned functional categories (simple/detailed description, simple/detailed narration), the investigator used the appearance of the functions to mark instances of when the learner performed at a SOPI proficiency level. I do not attempt to infer an overall SOPI level via the informal interviews; rather, I use the markers to indicate when, during the stay abroad, the learner attempted more difficult functions.
As an additional measure of the development of oral-language skills, the learners’ fluency also was assessed. To measure the quantity of speech of the learners’ responses to the interviewer’s questions, the number of words in each response was tallied and a mean for each interview was calculated. “Flow” of the speech sample was calculated with frequency counts of the number of times the learner hesitated with ‘uh’ or ‘um,’ the typical English-language tokens for discourse fillers. Learners were considered to be struggling with the language if they: (a) oscillated between verb forms (Y me diga, le digo a é, “And he tells me, I tell him”); and (b) asked the interviewer for the verb form or lexical item (dormimos afuera la hosteria esta noche porque uh hubo una …curfew, no sé, ¿cómo se dice? “We slept outside of the youth hostel that night because there was a … curfew, I don’t know, how do you say it?”). These instances of struggling with the language were calculated using frequency counts for each interview.
The only statistical calculations that were performed on the data were frequency counts and means and the results are presented in the tables below that serve as a descriptive analysis of the learners’ performance
Results
Each participant’s five oral-narrative samples were examined for development in oral communication skills (OCS). Tables 1 through 4 show the learners’ pre- and post-program fluency and functioning, including simple narration/description and detailed narration/description. Fluency is defined here by the number of words per response, number of pauses per utterance and number of times the learner struggled with the language. As previously discussed, one of the measures used in this study was a SOPI that was given to the learners at the beginning and end of their study abroad experience. Table 1 shows the ratings each participant received at these times:
Table 1. Simulated Oral Proficiency Interview Ratings
|
Pre-program SOPI |
Post-program SOPI |
|
Tom |
Intermediate-mid |
Intermediate-high |
|
Mark |
Intermediate-low |
Intermediate-high |
|
Jennifer |
Intermediate-mid |
Intermediate-mid |
All learners except one showed improvement in their simulated oral proficiency interviews. Tom showed a difference of one level between interviews, Mark showed a difference of two levels and Jennifer remained at the same proficiency level as when she started.
Individual Progress in Oral Communication Skills
Tom
Tom’s oral proficiency in Spanish was rated intermediate-mid at the beginning of the session and intermediate high-five months later. At the beginning of the program Tom’s speech samples included English and non-target-language forms and content was often unclear and disjointed. By months three, four and five, his responses became longer and he struggled less, as noted in Table 2.
|
Table 2. Tom’s Communication Skills over Five Months |
|
Fluency |
Frequency of Functions |
|
Attempted |
|
Month |
mean |
# of |
# of pauses |
# of times |
SN |
SD |
DN |
DD |
|
words |
per |
tallied |
struggled tallied |
|
|
|
|
|
response |
|
|
|
1 |
42.5 |
14 |
4 |
0 |
5 |
0 |
1 |
|
2 |
35.9 |
39 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
3 |
22 |
11 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
|
7 |
39 |
7 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
|
5 |
46 |
12 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
Key: SN=Simple Narration, SD=Simple Description, DN=Detailed Narration, DD=Detailed Description
At month three he averaged 22 words per response, at month four the average rose to 39, and, by month five, he produced 46 words per response on average.
From the beginning of his stay abroad, Tom used functions that normally characterize intermediate-high discourse (simple narration and simple description) to talk about his experiences. The characteristic that changed in his OCS during the five months was the number of times he attempted more difficult functions, which include using detailed narration and detailed description. During the first month, Tom’s speech had five occurrences of simple description and one detailed description, showing that he used an advanced function once. At month four, Tom used one simple narration, one simple description and one detailed narration, peaking two times to the advanced level. By month five, Tom used one simple description, one detailed description and four detailed narrations, using advanced-level functions five times.
Mark
Mark showed development in his OCS in Spanish. His oral proficiency in Spanish was rated intermediate-low at the beginning of the study abroad program and intermediate-high at the end. From the data collected in the informal oral interview conducted during the first month of the study abroad program, Mark struggled to create appropriate forms, which caused his flow of speech to be marked with frequent hesitation. As can be seen in Table 3, the length of his responses tended to be brief. During his first interview, there were six moments in which Mark struggled with the language. The same was true in the interview in the second month, but a decrease was seen in the following months, in which two difficulties were noted for month three, one in month four and none in month five.
As Mark became more secure in producing verb forms, the number of words and flow of his speech also improved. The number of words for each response on the average was calculated to be 8.3 words during the interview in month one.
Table 3. Mark’s Communication Skills over Five Months
Fluency Frequency of Functions Attempted
Month mean # of # of pauses # of times SN SD DN DD words per tallied struggled tallied response
-
1 8.3 117 7 1 200
-
2 9.7 127 6 0 200
-
3 8.9 92 4 15.5 106 5 20 70
2 1 100 1 2 110 0 1 200
Key: SN=Simple Narration, SD=Simple Description, DN=Detailed Narration, DD=Detailed Description
162
By month two it increased to 9.7 words, by month four it increased to 15.5 words, and by month five his utterances averaged 20 words per response. The number of hesitations followed a corresponding downward pattern, decreasing from an initial 117 pauses during the first interview, to 92 in the third and to 70 pauses by the last interview. The fact that the utterance length increased and the number of hesitations decreased during the stay abroad suggests that two elements of Mark’s oral proficiency improved during this period.
Another aspect of Mark’s OCS that improved during study abroad was shown in the slight increase of more difficult discourse functions such as detailed narrations. Throughout the semester Mark’s discourse consisted of using simple narration and simple descriptions to relate his experiences in Argentina. It must be noted that he did not relate many narrations or descriptions, giving two or three in each interview. He did use more difficult discourse functions at month four by telling one detailed narration. For example, at month two Mark used a simple narration, a function characteristic of the intermediate level, to tell the interviewer what he had done the day before:
(5) M: Uh...uh fuimos a jugar um básquet. Ayer uh, a la club de ami gos uh los hombres de mi programa uh...y después…yo fui a la fiesta de Claire, Miguel y Dave uh a su apartamento...y, es todo.
I: Muy bien. ¿Te gustó la fiesta?
-
M:
-
Sí, cómo no. Hay muchas personas uh estuvieron allá que uh me gustan uh...hay uh sí, hay muchas tra, tragos, sí. Me gusta mucho de uh su apartamento. Sí.
M:
Uh…uh we went to play um basketball. Yesterday uh, at the friends’ club uh the men from my program uh…and afte…I went to Claire, Miguel and Dave’s party uh at their apartment…and, that’s all.
I: Very good. Did you like the party?
M: Yes, of course. There are a lot of people uh they were there that uh I like them uh…there is uh yes, there are many dri, drinks, yes. I really like uh their apartment. Yes.
Mark lists the activities he did the previous day without giving any detail or evaluative comments, saying that he played basketball with some friends and went to a party. His answers were somewhat brief and he had to be pressed for details such as if he liked the party or not. This excerpt from month two in (5) is contrasted with excerpt (6) from his fourth month, in which the interviewer asked him a similar question about what he had done the night before.
(6) M: Uh, no, no uh. Fuimos, fuimos a mirar el partido entre Boca y River uh...uh a la Plata. Nosotros tratamos uh obtener, comprar los boletos de River pero ellos uh, uh el estadio, no quedan los, los boletos de River. Solamente ellos tuvieron los boletos de Boca por uh setenta uh pesos.
[...]
I: Y, ¿adónde fueron a ver el partido?
-
M:
-
Recoleta uh World Sports Café, ¿conocés? Sí...estuvo impresionante uh los fascinados allá en el bar. Especialmente los, los aficionados de Boca...uh...sí, estuvo divertido [...]. Uh...ellos no uh...estuvieron gritando y cantando, saltando, todo. Sí. Uh. Tuvo una...pelea un poca pelea, no, no pasó mucho.
M:
Uh, no, no uh. We went, we went to see the game between Boca and River uh…uh in the Plata stadium. We tried uh to get, to buy tickets but they uh, uh the stadium, there aren’t any left of the, the River tickets. They only had the Boca tickets for uh seventy uh dollars.
[…]
I: And, where did you go to see the game?
M: Recoleta uh World Sports Café, do you know it? Yes, it was impressive uh the fans there in the bar. Especially, the Boca fans…uh...yes, it was fun […]. Uh…they no uh...they were yelling and singing, jumping, everything. Yes. Uh. There was a…fight a little fight, no, not a lot happened.
In this excerpt, illustrating a detailed narrative, Mark told the interviewer that he went to see a soccer game at a local bar between the two most popular soccer clubs in Buenos Aires, River and Boca Juniors. He provides the interviewer with more than a discrete listing of the occurrences, including explicit description of what impressed him about the soccer fans’ behavior during the game. Another important aspect of giving a detailed narrative is providing background information. But in this case, both Mark and the interviewer understood that it would be a faux pas for him, a fan of the River team, to sit in the opposing Boca fan section even if that was where the available seats were for a sold-out game. Therefore, instead of explaining why he went to a bar to see the game, he described the wild actions of the soccer fans in the bar.
Nonetheless, Mark showed development in his ability to give a detailed narrative in the past. Aspects of this ability can be seen in (7) from month five:
(7) M: [...] fuimos a un pueblo cerca de Corrientes, se me fue el nom bre, uh...Patriajias, una cosa así. Uh... sí. Estuvo bien.
I: ¿Por cuánto tiempo fuiste?
M: Uh, el, el fin de semana uh...nada más...uh dos noches de uh camping y dos noches...de uh en micro. Uh...sí uh...pescamos y uh...yo, yo, yo no uh tuve mucha suerte pero uh mis amigos uh...uh...pescaron, pescaron...cuatro o cinco. [...] Um los peces uh estuvieron demasiado pequeño, pequeños. Pero...uh, los peces estuvieron así [shows size with hands] [...]. Tuvimos mucho suerte porque [...] encontramos uh, uh...unos tipos que uh tienen una lancha [...].”
I: […] ¿qué tipo de pez era?
-
M:
-
Uh, dorado. Es famoso acá el dorado. Sí uh...Tuvimos un pez y uh, nosotros hicimos una parilla de, de madera uh y uh cocinamos el pescado en la parilla y estuvo mucho divertido y uh, rico también.
M:
[…] we went to a town near Corrientes, the name slipped my mind, uh…Patriajias, something like that. Uh…yes. It was good.
I: For how long did you go?
M: Uh, the, the weekend uh…no more...uh two nights of uh camping and two nights…of uh in a bus. Uh…yes uh…we fished and uh…I, I, I didn’t uh have a lot of luck but uh my friends uh…uh…went fishing, went fishing…four or five. […]. Um the fish there were too small, small. But…uh, the fish were like this [shows size with hands]…. We had a lot of luck because […] we found uh, uh…some guys that uh have boat […].”
I: […] what type of fish was it?
M: Uh, dorado. The dorado is famous here. Yes uh...yes. We had a fish and uh, we made a grill from, of wood uh and uh we cooked the fish in the grill and it was lots of fun and uh, delicious too.
Mark gave a definite past-time narrative, in which he included background information and evaluative comments so that the interviewer understood the point that was being made in telling the story. He was trying to convey to the interviewer why he was very lucky during the camping trip that he had recently taken. Mark’s evaluative phrases with which he made that point, included: estuvo bien, tuvimos mucho suerte porque..., and estuvo mucho divertido y uh, rico también (sic). Mark transmitted the message to the interviewer that this experience was pleasant for him. Telling a story and explaining why it is a story worth telling is a characteristic of the detailed narrative (Polanyi, 1982).
Jennifer
Jennifer was able to talk about herself in simple conversations such as her personal history, but she did not use more difficult discourse functions of detailed description or detailed narration to convey her experiences. Although there were instances of using the past tense to tell stories in the past, a function categorized as more difficult, she lacked paragraph-length utterances, and it was laborious for her to sustain her speech during the interviews.
In other words, she was not able to say much about her experiences. An example can be seen in the following excerpts (8) and (9), taken from an interview that took place during the last two months of the study abroad program. The interviewer asked Jennifer to tell of any interesting trips she had taken in the last month:6
(8) I: [. . .] ¿Viajaste durante este último mes?
J: Um...no. Fuimos, yo, yo sólo fui a un viaje a Iguazú...fue
muy lindo.
[. . .]
I: Y, ¿cómo estuvo?
J: Um...muy, muy lejos [laughs] pasábamos um dieciocho horas en un micro y el día que uh...cuando fuimos al cataratas estaba lloviendo...y, pero fue increíble. Muy, muy impresionante las cataratas.
I: […] Did you travel this past month?
J: Um…no. We went, I, I only went on a trip to Iguazú…it was
very nice.
[…]
I: And, how was it?
J: Um…very, very far [laughs] we spent eighteen hours in a bus and the day that uh…when we went to the waterfalls it was rain-ing…and, but it was incredible. Very, very impressive the waterfalls.
In another instance during the same interview, the interviewer asked Jennifer the same question with the purpose of eliciting more details:
(9) I: [...]. ¿Viajaste a algún lugar?
J: Sí, a la quinta este fin de semana con mi familia.
I: Y, ¿cómo estuvo?
J: Muy lindo. Tienen una casa y con piscina y hicimos asado afuera, y tomaron sol y...fue muy lindo. Me gustó.
I: […] Did you travel somewhere?
J: Yes, to the country house this weekend with my family.
I: And, how was it?
J: Very nice. They have a house and with a pool and we had a barbecue outside, and they sunbathed and…it was very nice. I liked it.
Jennifer spent a week at the impressive Iguazú Falls and had to be nudged for any details. The same was true when the interviewer asked Jennifer to describe one of the occasions in which she enjoyed herself. The interviewer allowed much time for Jennifer to expand on her answers. When it was noted that Jennifer was not going to give more detail, the interviewer tried to help her by asking questions focusing on a possible story line. Although she did use evaluative statements such as fue increíble and me gustó her quantity of speech per response was low. Jennifer averaged 14 words per response throughout the five-month period, one of the lowest for the group of participants. The general flow of her speech was hindered by an average of 39 hesitations per interview, as shown in Table 4.
|
Table 4. Jennifer’s Communication Skills over Five Months |
|
Fluency |
Frequency of Functions |
|
Attempted |
|
Month |
mean |
# of |
# of pauses |
# of times |
SN |
SD |
DN |
DD |
|
words |
per |
tallied |
struggled tallied |
|
|
|
|
|
response |
|
|
1 |
12 |
61 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
|
2 |
14 |
54 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
3 |
12 |
31 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
|
4 |
14.9 |
14 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
5 |
14.7 |
33 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Key: SN=Simple Narration, SD=Simple Description, DN=Detailed Narration, DD=Detailed Description
This pattern reflected the description for an intermediate-mid speaker that “the smooth incorporation of even basic conversational strategies is often hindered as the speaker struggles to create appropriate language forms” (Byrnes & Canale, 1987: 16). The two excerpts in (8) and (9) are representative of Jennifer’s oral communication, characteristically marked by the brevity of speech.
Development in learners’ OCS is measured in this study by the ability to attempt more difficult functions such as uses of detailed narration and detailed description. Throughout the five interviews, Jennifer preferred to use simple narration and functions normally used by intermedi-ate-level speakers. But the occurrence of the simple narrations and simple descriptions were limited because there were two occurrences of each in month one, one of each in month two, simple descriptions in months three, four and five, and one simple narration in month two.
References
American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL
Proficiency Guidelines. New York: Hastings on Hudson. 1986.
Beebe, L. “Measuring the Use of Communication Strategies.” Research in
Second Language Acquisition. Eds. R. Scarsella and S. Krashen.
Rowely, Mass: Newbury House, 1980. 39-66.
Byrnes H. and M. Canale, eds. Defining and Developing Proficiency:
Guidelines, Implementations, and Concepts. Chicago: National Textbook
Company, 1987. Donato, R. “Collective Scaffolding in Second Language Learning.”
Vygotskian Approaches to Second Language Research. Eds. J. P. Lantolf
and G. Appel. Norwood, NJ: Ablex, 1994. 33-5.
Freed, B. “Current Realities and Future Prospects in Foreign Language Acquisition Research.” Foreign Language Acquisition Research and the Classroom. Ed. B. Freed. Lexington, MA: DC Heath, 1990a. 3-27.
----"Language Learning in a Study Abroad Context: The Effects of Interactive and Non-interactive Out-of-Class Contact on Grammatical Achievement and Oral Proficiency." Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research (GURT 1990b). Ed. J. Atlatis. Washington DC: Georgetown UP. 1990b. 459-477.
---- "Language Learning and Study Abroad." Second Language Acquisition in a StudyAabroad Context. Ed. B. Freed. Philadelphia: John Benjamins. 1995a. 3-34.
---- "What Makes us Think That Students who Study Abroad become Fluent?" Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Ed. B. Freed. Philadelphia: John Benjamins. 1995b. 123148.
Galloway, V. “From Defining to Developing Proficiency: A Look at the Decisions.” Defining and Developing Proficiency: Guidelines, Implementations, and Concepts. In Conjunction with the American Council on the Teaching of Foreign Languages. Eds. H. Byrnes and M. Canale. Lincolnwood, IL: National Textbook Company. 1987. 25-74.
Gass, S., and E. Varonis. “Input, Interaction, and Second Language Production.” Studies in Second Language Acquisition. 16 (1994): 283302.
Ginsberg, R. B and L. Miller. “What do they do? Activities of Students During Study Abroad.” Language Policy and Pedagogy: Essays in Honor of A. Ronald Walton. Eds. R. D. Lambert and E. Shohamy. Philadephia: John Benjamins. 2000. 237-260.
Isabelli-García, C. (forthcoming). “Study Abroad Social Networks, Motivation, and Attitudes: Implications on Second Language Acquisition.” In E. Churchill & M. Dufon (Eds.), Second Language Acquisition in the Study Abroad Context.
Isabelli-García, C. (forthcoming). Motivation and Extended Interaction in the Study Abroad Context: Factors in the Development of Spanish Language Accuracy and Communication Skills. Published Dissertation. New York: Edwin Mellen Press.
Lafford, B. A. (1995) “A Comparison of Communicative Strategies used by Students Studying Spanish - Abroad and ‘at home’.” Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Ed. B. Freed. Philadelphia: John Benjamins. 1995. 97-121.
Lantolf, J. P., and G. Appel. (1994). “Theoretical Framework: An Introduction to Vygotskian Perspectives on Second Language Research.” Vygotskian Approaches to Second Language Research. Eds. J.
P. Lantolf and G. Appel. Norwood, NJ: Ablex. 1994. 1-32.
Liskin-Gasparro, J. “Talking about the Past: An Analysis of the Discourse in Intermediate High and Advanced Level Speakers of Spanish.” Diss. University of Texas at Austin, 1993.
Liskin-Gasparro, J., and L. Urdaneta. “Language Learning in a Semester Abroad: The spring 1995 University of Iowa Universidad de los Andes program in Mérida, Venezuela. Conference manuscript.”
Research Perspectives in Adult Language Learning and Acquisition-Study abroad: Research on Learning Language and Culture in Context. Columbus, OH: The Ohio State University: National Foreign Language Resource Center. 1995. 138-160.
Matsumura, S. “Learning the Rules for Offering Advice: A Quantitative Approach to second Language Socialization.” Language Learning 51.4 (2001): 635-79.
Naiman, N., M. Fröhlich, H. Stern, and A. Todesco. The Good Language Learner. Research in Education Series No. 7. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education. 1978.
Polanyi, L. “Linguistic and Social Constraints on Storytelling.” Journal of Pragmatics 6 (1982): 509-824.
Regan, V. “Sociolinguistics and Language Learning in a Study Abroad Context.” Frontiers: the Interdisciplinary Journal of Study Abroad. 4.2 (1998). 61-90.
Rubin, J. “What the ‘good language learner’ can Teach Us.” TESOL Quarterly 9 (1975): 41-51.
Stansfield, C. W. “An Evaluation of Simulated Oral Proficiency Interviews as Measures of Spoken Language Proficiency.” Georgetown University Round Table on Language and Linguistics. Ed. J. Atlantis. Washington, DC: Georgetown UP. 1990. 228-234.